La Chanson du Mal Aimé stands on the edge of Modernism. Adding exotic, playful and sometime bizarre imagery to traditional versification, this long poem commemorates Apollinaire's love for Annie Playden but also mixes in many other loves and experiences. {1-5} Texts of the first eight stanzas, original {5} and machine code translation: 
LA CHANSON DU MAL-AIMÉ 
A 
Paul Léautaud 
Et je chantais cette romance 
 En 1903 
sans savoir 
 Que mon amour à la semblance 
 Du beau Phénix s'il meurt un soir 
 Le matin voit sa renaissance. 
Un soir de demi-brume 
à Londres 
 Un voyou qui ressemblait à 
 Mon amour vint à ma rencontre 
 
Et le regard qu'il me jeta 
 Me fit baisser les yeux de honte 
 
 Je suivis 
ce mauvais garçon 
 Qui sifflotait mains dans les poches 
 Nous semblions entre 
les maisons 
 Onde ouverte de la Mer Rouge 
 Lui les Hébreux moi Pharaon 
 
 Oue tombent ces vagues de briques 
 Si tu ne fus pas bien aimée 
 Je suis 
le souverain d'Égypte
 Sa soeur-épouse son armée 
 Si tu n'es pas l'amour unique 
Au tournant d'une rue brûlant 
 De tous les feux 
de ses façades 
 Plaies du brouillard sanguinolent 
 Où se lamentaient les façades 
 Une femme lui ressemblant 
C'était son regard d'inhumaine 
 La cicatrice à son cou nu 
 Sortit saoule d'une taverne 
 Au moment où 
je reconnus 
 La fausseté de l'amour même 
Lorsqu'il 
fut de retour enfin 
 Dans sa patrie le sage Ulysse 
 Son vieux chien de lui 
se souvint 
 Près d'un tapis de haute lisse 
 Sa femme attendait qu'il revînt
 
L'époux royal de Sacontale 
 Las de vaincre se réjouit 
 Quand il la retrouva 
plus pâle 
 D'attente et d'amour yeux pâlis 
 Caressant sa gazelle mâle 
 
      
THE SONG OF THE ILL LOVED
 
To Paul Léautaud 
And I sang this romance 
 In 1903 
without knowing 
 What my love to the semblance 
 Beautiful Phoenix if it dies 
an evening 
 In the morning sees its renaissance. 
An 
evening of half mist to London 
 A lout that resembled 
 My love came to my 
encounter 
 And the look that it threw me 
 Had me lower the shame eyes 
I 
follow this bad boy 
 Who whistled hands in the pockets 
 We seemed between 
the houses 
 Open wave of the Red Sea 
 Him Hebrews me Pharaoh 
 
 May 
fall these brick waves 
 If you well were not liked 
 I am the sovereign one 
of Egypt 
 His sister marries his army 
 If you are not unique love 
At 
the turn of a burning street 
 Of all the fires of its facades 
 Wounds of bloody 
fog 
 Where moaned themselves the facades 
 A woman resembling her
 
It was her look of inhuman one 
 The scar to his nude neck 
 Goes out drunk 
of a tavern 
 The moment I recognized 
 The deceitfulness of even love 
When 
it was return at last 
 In his fatherland the wise Ulysse 
 His old dog of him 
remembered 
 Close to a rug of high one smooths 
 His woman awaited that he 
return
 The royal spouse of Sacontale 
 Tired to overcome 
rejoices 
 When it rediscovered it paler 
 Of expectation and of love eyes become 
pale 
 Stroking his male gazelle 
  
The poem, with its exotic imagery and varying moods, has been widely 
translated, though not generally with the ababa rhyme scheme Apollinaire adopted. 
Perhaps we shouldn't bother with rhyme at all, when a jaunty octosyllabic line practically 
writes itself:
1. One night of heavy fog in London 
 a good-for-nothing looking 
like 
 a love of mine came up to me.
 The look he gave in that bold eye 
 
made me lower mine in shame. 
 
 2. I followed this young tough who, 
 hands 
in pockets, whistling, went
 across the tenements that seemed 
 a passage through 
the Red Sea waves: 
 he the Hebrews, I Pharaoh. 
3. Let those housefronts 
fall in brick 
 if you were not the well-beloved 
 and I be Egypt's sovereign 
lord 
 his sister-spouse the army corps 
 if you are not my only love. 
4. 
At the turning of a street 
 when all the fires on those facades 
 became a 
sanguinary fog
 as the housefronts wailed at me:
 a woman very much like her. 
The answer, I think, is not to prejudge the issue but simply write both and 
see. The unrhymed version should be closer to the prose meaning, but may miss the 
neatness and playful charm of the original. Apollinaire is not aiming at the verse 
perfection of Valéry, of course, being happy 
with broken rhythms, off rhymes and non sequiturs No one would call inhumaine, 
taverne and même perfect rhymes. And what does Sa soeur-épouse son armée 
intend, but to echo Si tu ne fus pas bien aimée? Rhymed and unrhymed versions 
of the opening stanzas:
 
|   RHYMED   |  
UNRHYMED   | 
At first glance, the unrhymed version looks the more attractive: straightforward, tuneful, yielding its meaning immediately. It's only on subsequent readings that the rhymed version comes to the fore, its neatness, verse melody and wistful charm beginning to echo those qualities in the original. But since the rhymed version may have seen more work, or be closer to the translator's particular skills, we ought to look at other translations before making up our minds.
Henri Peyre: 
One evening of half fog in London
 A 
rascal who looked like my
 Love came up to me
 And the glance he threw me
 
Made me drop my eyes in shame
I followed that bad fellow
 Who whistled (his) 
hands in his pockets
 We seemed to be between rows of houses
 (Like the) divided 
waters of the Red Sea
 He the Hebrew I Pharaoh
Let those waves of brick fall 
down
 If you were not the (once) well loved
 I am the sovereign of Egypt
 
His sister-wife his army
 If you are not (my) only one
At the turning of 
a street burning
 With all the fires (lights) of its housefronts
 Wounds of 
bleeding fog
 Where the housefronts were wailing
 A woman very much like her
 
An prose translation, accurate and unpretentious. Voyou and mauvais 
garçon cause problems, 'rascal' and 'bad fellow' lacking the tang of street speech.
Roger 
Shattuck 
One evening in a London fog
 A waif who might have been my love
 
Came boldly walking up to me
 The look he threw me as we passed
 Forced me to 
drop his eyes in shame
I followed this malicious boy
 Who whistled as he 
strode along
 In front of him the buildings yawned
 As the Red Sea opened to 
the Jews
 For I was Pharaoh in pursuit
May all those waves of brick wash 
down
 If you were not most dearly loved
 I am the great Egyptian king
 His 
arm and his sister wife
 If you are not my only love
The street in turning 
flared to light
 The wounds of its facades oozed out
 A bloody fog into the 
night
 A discharge of their dark lament
 A woman who resembled him
A free 
verse rendering becoming less faithful by stanza four. Some words are questionable: 
'waif', 'pursuit', 'malicious boy'. Most translators have translated lui as 
him, perhaps merging genders to generalize the concept of love . I prefer 'her', 
suggesting the voyou was acting as pimp more than hustler. It's love for women 
and not men that's continually stressed in the poem, and Apollinaire was not bisexual.
Anne 
Hyde Greet {8}
One misty dusk in London
 A hoodlum resembling
 My love 
came to meet me
 And the look he flung me
 Made me lower my eyes in shame
I 
followed that lawless boy
 Whistling his hands thrust into his pockets
 Between 
the house
 Gaping Red Sea waters
 I was Pharaoh he the Hebrews
May those 
brick waves clatter down
 If I did not love you well
 I am Egypt's sovereign 
lord
 His sister queen his army
 If you are not my only love
At a street 
corner burning
 With all the lamps of its windows
 Wounds in the blood-filled 
mist
 There where windows lamented
 A woman resembling him
A musical free 
verse rendering, which makes good sense though a little free in the fourth stanza: 
it was the red lamps burning in the brothel windows that 'lamented' love. 
William 
Meredith 
In London on a dismal night
 I met a hoodlum in the street
 
Who might have been my love—
 He looked so much like her his gaze
 Made 
me blush and drop my eyes.
I trailed him as he slouched along,
 Hands in 
pockets, whistling:
 The street became a trough,
 Two billows of the Read Sea 
rose
 And I was Pharaoh, he the Jews.
Oh if I have not loved you well
 
Let that brick ocean comb and fall.
 I am the King of Egypt,
 His chariots, 
his sister-wife,
 If you are not my only love.
I turned then down a street 
that glowed
 With fire along its whole facade,
 So that the house-fronts wept.
 
Where sores of fog were bleeding flame
 I met a woman who looked like him. 
A 
brisk rendering with rather uncertain versification. An aaxbb assonance pattern replaces 
the original Ababa rhyme scheme, beats per line vary from three to four, and the five 
line stanza becomes four later in the translation. The version adopts the punctuation 
that appeared in the first version of the poem. I do the same: the added clarity of 
meaning allows more freedom in word arrangement.
Oliver Bernard
One 
night of London mist and flame 
 A corner boy who looked like my 
 Lover came 
up and asked my name 
 But what I saw in that one's eye 
 Made me lower mine 
in shame 
 
 I followed this young dog who hands 
 In pockets whistled 
as he went 
 That street became the Red Sea sands 
 Open for him the Jews and 
meant 
 To drown me Pharaoh all my bands 
 Let these piled bricks fall ton 
on ton 
 If I did not love you then 
 I am a King of Egypt's son 
 His sister-Queen 
and all their men 
 If you are not the only one 
At a corner of the street 
 That burned with all its signs alight 
 Like sores that fogs and acids eat 
 In old housefronts that weep all night 
 Like him but for her faltering feet
A 
pleasing rhymed version, which departs rather freely from the prose sense to get the 
rhymes, however: it was not 'sands' that parted for the Israelites, and 'faltering 
feet' hardly describes the 'young dog'. 
Other Versions 
Giovanna 
Summerfield reviews three translations of this poem. The lines cited suggest the versions 
by Anthony Hartley and Donald Revell are in free verse or prose: one foggy evening 
in London and boy resembles my love. 
All different, with the last rhymed version perhaps the most successful. 
Before concluding it's simply a matter of taste, however, we might look at how Apollinaire 
gets his effects. Outwardly, the poem is straightforward: a traditional lament for 
loves past, only modern in its exotic imagery and collage of passages. The imagery 
is certainly bizarre or obscure — needing the glossary below — but adds 
a generality to the work, with its author standing as though on the threshold of a 
new world. The collage nature of lines, accentuated by Apollinaire's removal of punctuation 
when the poem was collected in Alcools, is an important element of Modernism, 
as much in painting as here. The aim is an increased vividness, with passages or images 
standing for themselves rather than as illustrations of some theme. That approach 
is not without its problems, however, as we can see with verse 10. As with many such 
stanzas, the straight French and any literal rendering are baffling:
J'ai hiverné 
dans mon passé 
 Revienne le soleil de Pâques 
 Pour chauffer un coeur plus 
glacé 
 Que les quarante de Sébaste 
 Moins que ma vie martyrisés 
I wintered 
in my passed 
 Return the sun of Easter 
 To heat a more frozen heart 
 What 
the forty of Sebaste 
 Less than my tormented lives 
We could ask: line 1: 
passed what? Line 4: what forty of Sebaste? Line 5: how does this relate to the first 
half of the stanza? Apollinaire is referring to the forty Christian soldiers at Sebaste 
in Armenia, who were martyred by being left naked on a frozen lake in 320, but the 
knowledge is not sufficient to make the stanza come alive. Translators have had to 
supply the connecting thread that Apollinaire omitted, and rhyme then helps enormously 
to make the images seem less arbitrary. In the rendering below, for example, the neat 
turning of lines 4 and 5 reinforces the meaning: 
10. I winter in my past come 
back. 
 May Easter sun revive at last 
 this frozen heart with warmth I lack 
 far worse than forty of Sebaste 
 who died upon their icy rack. 
The 
translation of something as bulky as Alcools means selfless application for 
very little money, and reviewers can only work with what's given them. But if 
we expect a translation to convey the qualities for which the original is worth reading, 
then the verse skills of the previous renderings have not risen to the occasion. However 
it may appear to contemporary poets, rhyme is not an obstacle but a real help in crafting 
lines, and it seems wise to retain Apollinaire's scheme, which is not, as the completed 
poem shows, all that difficult to manage. The arguments for rhyme indeed are:
1. 
it's what Apollinaire wrote in: it's the most faithful to the original as a poem.
2. 
it was clearly the rhymes that led Apollinaire to some of his more successful lines.
3. 
the rhymes continually return the reader to the actual words of the poem, making for 
resonance and fuller meaning.
4. without rhyme, the poem reads as prose: we 
take in the meaning but not the qualities for which we read the original.
5. 
the symbolist style that Apollinaire adopts 
in places require fastidious craftsmanship, in which rhyme assists.
6. prose 
and free-verse renderings seem halfway houses, sketches towards the final picture. 
The 
completed version is here. For readers 
who don't have Anne Hyde Greet's attractive volume, I add a very abbreviated version 
of her glossary to explain the more obscure lines:
Stanza 7: Shakuntala is a 
Sanskrit play by Kalidasa.
Stanza 10: Forty 
of Sebaste were Christian soldiers martyred in 320 by being left naked on a frozen 
lake.
Aubade is a rural invitation to love.
Stanza 15: Pâquette 
is short for pâquerette or Easter daisy.
Stanza 22: Zaporogian Cossaks 
were models of fidelity to Moscow, and so hostile to the Sultan of Constantinople. 
Stanza 25: Rotting fish may be an allusion to Balkan corruption under the Ottomans.
Stanza 
26. Podolia is a part of Poland obtained (i.e. ruined) by the Ottomans in 1672.
Stanza 
28: Florentines had the reputation of being moneylenders and traitors.
Stanza 
29: Danaïdes: Zeus impregnated Danae in a shower of gold: an allusion to emotions 
wasted on Annie Playden.
Stanza 32: Désirade is an island in the Antilles.
Stanza 
33: Pyraustus is a fabulous insect supposed to live in fire. Aegipans is an epithet 
of pans and satyrs.
Stanza 39. Argyraspids, literally 'with silver shields' 
were Alexander's bodyguard. Dendrophore refers to certain gods, to those carrying 
sacred trees in processions or members of certain guilds in Roman times.
Stanza 
40. French says 'arse of Damascus ladies'.
Stanza 43: Carabosse was an evil 
fairy that gave unfortunate gifts.
Stanza 44. Chibriape may be a conflation 
of 'Cypriot' and 'Priapus'. Hermes Trismegistus, or thrice great, is attributed by 
Neoplatonists to the Egyptian god Thoth, but has here been shrunk to a dwarf: another 
of Apollinaire's recondite jokes.
1. Guillaume Apollinaire. Wikipedia 
Wikipedia entry. 
2. Guillaume Apollinaire. Ubu 
Sound: recordings of three poems (but not La Chanson du Mal Aimé)
3. 
Guillaume Apollinaire. Wikiquote  with several short translations.
4. Guillaume Apollinaire. 
Official . 
site (in French) 
5. Alcools by Guillaume Apollinaire. French 
text in Gutenberg. 
6. Burnshaw, Stanley (ed.) The Poem Itself. 
(Penguin Books, 1960), 82-3. 
7. Roger Shattuck. Selected Writings of Guillaume 
Apollinaire (New Directions Publishing, 1971), 95. 
8. Alcools: Guillaume Apollinaire. Translated by Anne Hyde Greet. (Univ. 
California Press, 1965) 
9. Alcools: Guillaume Apollinaire: Poems 1898-1913. 
Translated by William Meredith. (Doubleday, 1964).